Use this tool to add tone marks to pinyin or to convert tone number (e.g. hao3) to tone marks.

Although you can use the red buttons to add tone marks, we highly recommend you use the number method (e.g. hao3) for speed and placement of the accent above the correct vowel. [Hint: Type "v" for "ü"]
Note: You do not need to use this tool to enter pinyin in this dictionary.

Common Chinese Characters You’ll Definitely Find in Chinatown

It will only take 5 minutes to read this post!

If you don’t have time to learn this now, don’t worry! You can get your Common Chinese Characters You’ll Definitely Find in Chinatown PDF and read it later!

Chinatown is a great way to begin looking for Chinese characters in your home country. You’ll find useful characters or bigrams (2-character combinations) repeated frequently, which is handy if you’re a beginner studying Written Chinese!

Most of these common Chinese symbols are found as traditional Chinese characters, but it’s often helpful to look at the traditional version of a character, even if you’re learning simplified characters.

The examples below have been found in Chinatowns around the world, so next time you’re in Chinatown, lookout for these common Chinese symbols and you’ll know their meanings!

中國 / 中国 (zhōng guó) China

Image Source 

Two of the most common Chinese characters found together in written Chinese are 中国 (zhōng guó) or ‘China’. 中 (zhōng) means ‘middle’, whilst 国 (guó) means ‘country’, but in ancient times, was also used for ‘capital city’. China is often referred to as the ‘Middle Kingdom’, but this is not an egotistical reference to being the centre of the world, but describes the Luoyang Basin. The basin was considered to be the central point of the ‘known’ world, which in Chinese culture was seen as being righteous and balanced. Just look at the Chinese character 中 and consider the balance of the character.

 

華埠 / 华埠 (huá bù) / 中國城 / 中国城 (zhōng guó chéng) / 唐人街 (táng rén jiē) Chinatown

Image Source

‘Chinatown’ is sometimes translated literally into ‘中国城’ ‘Chinatown’, although it is more commonly found written as the colloquial 华埠. ‘華 is used as an alternative word for ‘China’, used by the Han people, but is now associated with something that is not geographically related to China. 埠 means ‘wharf’ or ‘port’.

Image Source

When Chinese immigrants arrived in the USA and UK during the diaspora, they would often keep themselves to 2 or 3 streets, known as 唐人街 (táng rén jiē) or ‘the streets of the Tang’. Tang refers to the Tang dynasty 唐朝 (618-907) which was an imperial dynasty said to be the ‘high point’ of Chinese civilisation.

 

超市 (chāo shì) Supermarket / 市場 / 市场 (shì chǎng) Marketplace

Image Source

超市 (chāo shì) is a very literal translation of ‘super’ and ‘market’ and is short for 超级市场 (chāo shì chǎng). You may also see ‘市’ (shì) by itself, or with 場 /场 (chǎng) to mean ‘marketplace’.

 

飯店 / 饭店 (fàn diàn) / 餐館 / 餐馆 (cān guǎn) Restaurant

Image Source 

Be on the lookout for 饭店 (fàn diàn) or 餐馆 (cān guǎn) when you’re hungry! 饭 (fàn) means ‘food’ or ‘meal’ and 店 (diàn) means ‘shop’. You’ll no doubt see 店 (diàn) on many shop signs in Chinatown. 饭店 is often a larger, more expensive establishment that sometimes has accommodation.

 

館 / 馆 (guǎn) Shop / Establishment

Image Source 

(guǎn) is a word used in a similar way to 店 (diàn), although 馆 is often a place where you can sit and use the establishment such as a 咖啡馆 ( fēi guǎn) ‘coffee shop’ or 餐馆 ‘restaurant’. 旅馆 ( guǎn) can also sometimes be used for ‘hotel’.

 

酒家 (jiǔ jiā) Restaurant / Tavern

Image Source

酒家 (jiǔ jiā) is a phrase rarely used in modern Chinese but was used to express ‘restaurant’. This is still commonly found in Chinatowns around the world. You’ll find a cheaper, more casual place to eat and drink than a 饭店 (fàn diàn).

 

酒店 (jiǔ diàn) Hotel / Restaurant

Image Source

Although 饭店 (fàn diàn) is sometimes used as a place with accommodation, 酒店 (jiǔ diàn) is also used for a ‘hotel’. 酒店 (jiǔ diàn) translates to ‘wine inn’ and was traditionally a place to eat, drink and sleep before continuing on a long journey.

 

天下為公 / 天下为公 (tiān xià wèi gōng) ‘To serve the world as a whole’

Image Source 

天下 (tiān xià) means ‘the land under heaven’ and was first seen in texts during the Zhou period ((1046–221 BCE). The phrase 天下為公 was used as a social commentary that the world should be owned by the people. This goes back to the hereditary inheritance of the ‘throne’ or leadership role during the Chinese dynasties. The people believed that the leader should be the most ‘able’ and virtuous person, not given the position based on the blood. This led to the social ideal of 天下為公 .

 

料理 (liào lǐ) Cuisine

YOKOHAMA, JAPAN – AUGUST 15, 2015: Yokohama’s Chinatown district at night. It is the largest Chinatown in Japan.

Image Source

料理 (liào lǐ) means ‘cuisine’ and was ‘borrowed’ from the Japanese 料りょ う理り. 料理 (liào lǐ) is often found with the character for ‘shop’ 店 diàn), which also means ‘restaurant’.

 

新春快樂 / 新春快乐 (xīn chūn kuài lè) Happy Beginning Of Spring (Happy New Year)

Image Source

Chinatowns around the world put up decorations and have celebrations on the street during Chinese New Year. During this time, you may see 新春快樂 literally meaning ‘Happy Beginning of Spring’.

Have you found other commonly occurring Chinese characters in a Chinatown or your local area? Share the characters of your photos below!

           

Facebook Comments