Use this tool to add tone marks to pinyin or to convert tone number (e.g. hao3) to tone marks.

Although you can use the red buttons to add tone marks, we highly recommend you use the number method (e.g. hao3) for speed and placement of the accent above the correct vowel. [Hint: Type "v" for "ü"]
Note: You do not need to use this tool to enter pinyin in this dictionary.

What’s the Difference Between 有点儿 youdianr & 一点儿 yidianr?

It will only take 5 minutes to read this post!

If you don’t have time to read the article right now, you can just click here to download What’s the difference between 有点儿 and 一点儿? and read it later!

有点儿 (yǒu diǎnr) and 一点儿 (yī diǎnr) basically both mean the same thing: ‘a little’. The key thing is to learn how to use them correctly in a sentence. Below, I’ll explain the basics of using 有点儿 and 一点儿.

First, I’d like to look at the character and its meaning. The character’s general meaning is point, dot or spot and is used in many circumstances including to tell the time as well as to order food (点菜 – diǎn cài).

The traditional character 點 includes the radical component for black: (hēi). The remaining radicals (kǒu) referring to the mouth and 卜 (bǔ) meaning ‘to divine’ suggests an ‘ oral interpretation’ of something which then ‘points’ to the ‘black’ unknown.

You can share how you remember the 点 character on the details page on the Living Online Dictionary!

有点儿 (yǒu diǎnr)

有点儿 + adjective

When 有点儿 is used with an adjective it creates a negative situation to describe something you don’t like.

Using 有点儿 is not only a more polite way to speak in an unpleasant situation, but it makes an angry or upset kind of emotion seem less aggressive, putting the listener at ease without lessening the feeling. It can also be used to create sympathy towards the speaker.

For example:

我是有点儿累。(wǒ shì yǒu diǎnr lèi.) – I’m a bit tired.

这件衣服有点儿贵。 (zhè jiàn yī fu yǒu diǎnr guì.)- The clothes are a little expensive.

2. 有点儿 + verb

Most often, when a verb is used with 有点儿 it suggests an emotional feeling such as hate, worry or like.

For Example:

我有点儿担心他。(wǒ yǒu diǎnr dān xīn tā)= I’m a little worried about him.

我有点儿喜欢他,可是他太自大了。(wǒ yǒu diǎnr xǐ huan tā, kě shì tā tài zì dà le.)= I like him in a way, but he is arrogant.

3. 有点儿 + noun

一点儿 works as measure words when used with a noun. So when 有点儿 is used with noun, it is actually short for 有一点儿. In this situation, 有 predicates the sentence.

For Example:

冰箱里还有点儿牛奶。(bīng xiāng lǐ hái yǒu diǎnr niú nǎi.) = There is a little milk in the refrigerator.

我对这部电影有点印象。(wǒ duì zhè bù diàn yǐng yǒu diǎn yìn xiàng.) I have a vague recollection of that movie

4. 有点儿+ 不/没 + adjective

When negating 有点儿 you need to use adjectives with a positive meaning such as 聪明 (cōng ming), 高兴 (gāo xìng) etc. Although an ‘encouraging’ word is used, the meaning is still negative.

Sentence pattern: 有点儿 + 不 + adjective

For example:

我有点儿不喜欢这首歌了。(wǒ yǒu diǎn bù xǐ huan zhè shǒu gē le.) = I did not like this song very much.


一点儿 (yī diǎnr)

1. adjective + 一点儿, adjective + 一点儿 + 了, adjective + 了 + 一点儿

一点儿 is more frequently used to express optimism or to request something. The adjective used is usually a positive one.

For example:

你看起来比昨天好一点儿了。(nǐ kàn qǐ lái bǐ zuó tiān hǎo yī diǎnr le.) = You look a little better than you did yesterday.

她的打字速度可以再快了一点儿。(tā de dǎ zì sù dù kě yǐ zài kuài le yī diǎnr.) = Her typing speed could be a little faster.

2. Verb + 一点儿

The verbs used before 一点儿 are usually common verbs such as do, make or look.

For example:

他什么运动都懂一点儿,但是都不精通。(tā shén me yùn dòng yùn dōu dǒng yī diǎnr, dàn shì dōu bù jīng tōng.) = He knows a bit of every sport, but is not good at any one.

她带的现金已经足够了,你只需要再给一点儿就行了。 (tā dài de xiàn jīn yǐ jīng zú gòu le, nǐ zhǐ xū yào zài gěi yī diǎnr jiù xíng le.) = She has enough cash with her, you only need to give a little more.

3. 一点儿 + noun

When 一点儿 is combined with a noun, it acts like a measure word.

For example:

她在减肥,所以一点儿肉都不敢吃。(tā zài jiǎn féi, suǒ yǐ yī diǎnr ròu dōu bù gǎn chī.) = She is on a diet, so she dare not eat any meat.

他今天喝了一点儿酒。(tā jīn tiān hē le yī diǎnr jiǔ.) = He drank a little wine today.

4. 一点儿 + 都/也 +不 + adjective

Using 一点儿都不 or 一点儿也不 creates a complete negation of the sentence and means ‘not at all’.

For example:

我一点儿都不喜欢这首歌。 (wǒ yī diǎnr dōu bù xǐ huan zhè shǒu gē.) = I do not like this song at all.

Why not practice making your own sentences and post them below! If you have any questions about how to use 有点儿 and 一点儿, just leave us a message in the comment section below.

If you’re interested in learning Chinese, you can check out our Written Chinese Dictionary! You can learn more about our Chinese Learning Toolkit here! You can also click on the links below to download it for your iOS and Android devices!
elf green iOS download button written chinese dictionary

elf green android download button written chinese dictionary

elf green apk download button written chinese dictionary


Click Here to Download What’s the difference between 有点儿 and 一点儿?

Facebook Comments

  • Разве?

    In the above examples, you listed “我是有点儿累。(wǒ shì yǒu diǎnr lèi.) – I’m a bit tired.

    这件衣服有点儿贵。 (zhè jiàn yī fu yǒu diǎnr guì.)- The clothes are a little expensive.” Why did you include the copula 是 in the first example but not in the second one?

    • Chamcen Liu

      Both example sentence is right. 是 here is to emphasis the opinion “有点累”。
      It is like the following dialogue

      “Are you tired?” 你累了吗?
      “Sorry, but I am feeling a kind of tired. ” “抱歉,我是有点累。”

      • Разве?

        But being tired isn’t an opinion. Why couldn’t you say 抱歉,我有点累。 You haven’t explained anything.

        • Chamcen Liu

          It is a kind of Patterns of Emphasis. Both the two usage is right, you can use either of them. When use 是 in this sentence, it is that the speaker want to emphasis the opinion “有点累”. Without 是, it is a simple declarative sentence. Like in English, there is a usage of [do+verb], they are similar.

          • Разве?


          • Chamcen Liu

            我的英语是不太好 😀 我还要努力学习

          • Разве?


        • Chamcen Liu

          Sorry, it should be “fact” not “opinion”

          • Разве?